日語中還是有一些男女差別用詞,在第一人稱中雖然都可以指「我」,但是可以分成「俺」「私」「僕」等等說法,如果女性以「俺」來指代自己的話也會顯得非常奇怪。在《你的名字》中由於三葉和瀧互相交換身體,所以在台詞中就有一些自我指代混淆的日語梗。最近《你的名字》漫畫的雙語版(日語、英語)發售,在漫畫版的翻譯中也是別出心裁的,利用英文中親密關係不同的表達方式來表現這種交換身體後在語言方面的混亂。

《你的名字》漫畫英日雙語版漫畫中,一位在美國紐約生活居住的日本人Kazuma 擔任英文解說,將英文台詞與原本的日文台詞進行對照解說,方便歐美讀者真的能夠不僅看明白英文翻譯版的台詞,還能了解日文原文的真實意思。在Kazuma 看來出版雙語版漫畫的往往是在日本和英語圈地區都有著超高知名度的作品,而《你的名字》漫畫相較於其他漫畫作品來說,日常生活台詞比較多,與同學與家人與老師的對話有很多,這樣日常生活環境下的日語翻譯成英文更能貼近現實使用,真的可以學習到每天日常生活用於,就這點來說《你的名字》雙語版漫畫是劃時代的英語對話教材。

在《你的名字》劇情中瀧和三葉交換身體後,三葉不知道面對瀧的同學如何自稱的劇情令人印象深刻,其核心就是「私、僕、俺」這三個同樣可以指代自己的詞,在日語中卻有著男女使用差異,但英語中自我指代的第一人稱都是統一為I,這很難直接翻譯出來原作的感覺。這段劇情在翻譯的時候,將同學的問題改為「瀧你為什麼會上學迷路」,然後瀧(內在三葉)以Excuse me、pardon me、sorry、whatever 四個根據親密度不同使用的英語詞彙來反映原作中日文的「私、わたくし、僕、俺」的不同感。雖然沒有完全按照原作內容翻譯,但也可以讓讀者體會到英文中當說話人親密度與位置關係不同時不同的語感。