【雜談】——看了這麼長時間動漫,

你沒發現自己的英語已經被帶歪了嗎?        




開始聊之前,大家先看看上圖,你能正確的讀出“dragon”嗎?

如果的第一反應“多拉恭”或者“多拉滾”,那這個話題就可以繼續下去了。


       




討論《萌獸之友》的時候,有人玩起了“看來是XXX的friends呢

這個當下流行的梗。但我突然發現自己對於“friends”

這個單詞的默認讀音竟然變成了“服 len 子”。        


細思極恐,口語藥丸啊!


       


感覺動漫看久了之後,最受影響的是這幾種發音。        


(其實動畫中有的讀音是日語中是片假名

但我的英文讀音的確是受到了影響)


  • ing                


king,swimming,timing 等等,正常情況下,

這類以ing三個字母結尾的詞,最後的“g”都是不發音的。

而動漫中卻不是這樣,他們會把“king”

讀成“king 哥”,“swimming”讀成“swimming哥”,“timing”讀成“timing哥”。。


  • st                


以st結尾的單詞,往往會被讀成“suto”,例如“last”

在動漫中會被讀錯“lasuto”,“fast”會被讀成“fasuto”,“first”同理。。


  • 用L代替R                


這是上面的“drangon”會被讀成“多拉恭”的原因之一。


“ Merry Christmas”這個應該是最常見的,

我想大家也熟悉它的讀音:“買里 克里斯馬斯”。。


還有衛宮士郎的那一句掛在嘴邊的“Trace on(托雷斯 on)”,

正確的讀音其實是“吹死”。。


如果你聽到了“supplies!”,他的意思可能不是要給你很多補給,

而是要給你一個“驚喜”(surprise)        


  • ght                


以“ght”結尾的詞也是被讀作“to”的,例如,“night”讀作“奈托”,“fight”讀作“fai托”。


       


看過這樣一個笑話,毫無違和感:        


兩個印度人在嘲笑日本人的英語發音:

“Jabonese agcent is vedy, vedy hard to undershdand.”

日本人不服:

“Indeian ekusento ishi belly belly haudo tsu andasudando.”


       


問題的根本出在這裡


這是26個英文字母的日語讀音,一起來感受一下畫風差距比較大的幾個吧:


F——艾呼;H—— 艾七;K——開;L—— 艾路;N ——艾努;R ——啊路;V ——補;X——艾酷斯;Z ——再抖




當然看動漫影響的不光是讀音啦


請說出以下短語的英語翻譯:


  1. 原來如此。2.等一下 。3.厲害。 4.過分。 5.糟糕了。 6.囉嗦。 7.騙人的吧。 8.怎麼辦。 9.沒關係。10歡迎回來。



第一反應全是日語的人有多少?