日本的聲優們參與的廣播節目還有一些線下活動,都有預先準備好的臺本,

廣播還有專門的廣播編劇來為聲優寫一些喜聞樂見的段子,

而在線下活動中聲優們也會提前看下臺本安排了解現場需要配合的反應

,以及準備適當的發言。

但如果臺本出錯了而聲優以及STAFF 們都沒察覺到的話也會出現一些哭笑不得的狀況

在今天Anime Japan 2017 中,由於臺本錯字的影響,

茅野愛衣將自己配音的動畫作品《快盜天使雙胞胎》

讀成了一個很容易被想歪的標題《快樂天使雙胞胎》        


       


4 月新番中茅野愛衣將為《快盜天使雙胞胎Break》這

部TV 動畫中的女主角之一如月堇配音,

這個角色是一位家教嚴格有點冷酷的大小姐。

而因為官方准備的臺本上的錯字問題,

茅野愛衣將《快盜天使雙胞胎》讀成《快樂天使雙胞胎》,

放在中文的語境中並沒有什麼問題

,但是放在日文語境中這就是很容易想歪到H 方面的標題。

因為日語中的「快楽」雖然從字典上來講是個中性詞

,但在實際的使用中往往和性方面的話題聯繫在一起

,有滿足慾望沉溺於慾望的意思,

「快楽天使」這四個字放在一起就很容易讓日本人想歪,

當年在《微笑光之美少女》中,星空幸是Cure Happy 中文翻譯是「快樂天使」,

這個翻譯就讓很多日本的光美粉絲想歪了        


       


       


而這次更有趣的是,茅野愛衣本人也被粉絲譽為天使,

這個神一般的巧合就讓茅野愛衣嘴裡的這個「快楽天使」有點污,

而從斷句上來講「快楽天使」如果斷成「快楽天」

就是指日本的某部非常知名的成人漫畫雜誌了,

也就更加的污污污了。對於這次的失誤《快盜天使雙胞胎》官方也是在twitter 上鄭重致歉,

不過官方也提到這部作品的標題經常被手滑寫錯,

之前還有媒體寫成了「快感盜天使雙胞胎」        


1.jpg