原來唐詩經過翻譯之後,根本就是一堆廢文 (誤)

古代詩詞翻譯篇:

<早發白帝城>

朝辭白帝彩雲間

千里江陵一日還

兩岸猿聲啼不住

輕舟已過萬重山

翻譯:

早上我從白帝城出發

超快的一下就到江陵了

但路上有一堆猴子在鬼叫

幸好船開得夠快,讓我不用聽猴子叫太久

<登幽州台歌>

前不見古人

後不見來者

念天地之悠悠

獨愴然而涕下

翻譯:

我前面沒有人

後面也沒看到人

這世界真的好大呀

於是我就哭惹

<登鸛雀樓>

白日依山盡

黃河入海流

欲窮千里目

更上一層樓

翻譯:

太陽已經下山

黃河流到海裡去了

你如果想看的遠一點

就他媽的給我爬高一點啊

<怨情>

美人捲珠簾

深坐蹙蛾眉

但見淚痕濕

不知心恨誰

翻譯:

這裡有個正妹

看起來臉很臭

剛剛好像哭過的樣子

到底是誰讓正妹哭

不可以原諒

<楓橋夜泊>

月落烏啼霜滿天

江楓漁火對愁眠

姑蘇城外寒山寺

夜半鐘聲到客船

翻譯:

夜深了,鳥亂叫,

天氣有點冷半夜我睡不著覺

該怎麼辦不知哪來的寺廟

半夜敲鐘搞什麼鬼

害我在客船上也被吵到睡不著覺

<回鄉偶書>

少小離家老大回

鄉音無改鬢毛催

兒童相見不相識

笑問客從何處來

翻譯:

離開家鄉很久啦

終於要回家了

人真的老了

一堆死小鬼都不認識我這個當年本地名人

真的好可悲啊~

PTT網友分析古人在生活各種情況的廢文例舉:

睡覺:

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。

發呆:人閒桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。

喝酒:綠蟻新醅酒,紅泥小火爐,晚來天欲雪,能飲一杯無。

等人下棋:有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花。

嘆氣:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。

洗衣服:明月松間照,清泉石上流,竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。

想媳婦:相思相見知何日,此時此夜難為情。

想老公:花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除。才下眉頭,卻上心頭。

睡別人老公:君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅襦。

偷東西:聞有狗盜者,晝伏夜潛行。摩弓拭箭鏃,夜射不待明。

拉屎:鬱金堂北畫樓東,換骨神方上藥通。

打打獵:林暗草驚風,將軍夜引弓,平明尋白羽,沒在石棱中。

打仗:月黑雁飛高,單於夜遁逃,欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。

-------------------

網友回應:

「很多古詩詞就是古人發出來的廢文啊」

「因為古代的娛樂沒有現代的多,只能胡思亂想」

「問題是 小時候還被師長要求背下了一堆廢文...」

「古人不發廢文,不然你是要叫他玩LOL逆?」

「詩的美在於那文字的選用編排還有最重要的意境,這種翻譯只是用來搞笑,不用太在意!」

「詩詞這些創作的用途本來就是古人用來抒發情緒的啊!」

參考來源