原來唐詩經過翻譯之後,根本就是一堆廢文 (誤)
古代詩詞翻譯篇:
<早發白帝城>
朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山
翻譯:
早上我從白帝城出發
超快的一下就到江陵了
但路上有一堆猴子在鬼叫
幸好船開得夠快,讓我不用聽猴子叫太久
<登幽州台歌>
前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下
翻譯:
我前面沒有人
後面也沒看到人
這世界真的好大呀
於是我就哭惹
<登鸛雀樓>
白日依山盡
黃河入海流
欲窮千里目
更上一層樓
翻譯:
太陽已經下山
黃河流到海裡去了
你如果想看的遠一點
就他媽的給我爬高一點啊
<怨情>
美人捲珠簾
深坐蹙蛾眉
但見淚痕濕
不知心恨誰
翻譯:
這裡有個正妹
看起來臉很臭
剛剛好像哭過的樣子
到底是誰讓正妹哭
不可以原諒
<楓橋夜泊>
月落烏啼霜滿天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
翻譯:
夜深了,鳥亂叫,
天氣有點冷半夜我睡不著覺
該怎麼辦不知哪來的寺廟
半夜敲鐘搞什麼鬼
害我在客船上也被吵到睡不著覺
<回鄉偶書>
少小離家老大回
鄉音無改鬢毛催
兒童相見不相識
笑問客從何處來
翻譯:
離開家鄉很久啦
終於要回家了
人真的老了
一堆死小鬼都不認識我這個當年本地名人
真的好可悲啊~
PTT網友分析古人在生活各種情況的廢文例舉:
睡覺:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。
發呆:人閒桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。
喝酒:綠蟻新醅酒,紅泥小火爐,晚來天欲雪,能飲一杯無。
等人下棋:有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花。
嘆氣:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。
洗衣服:明月松間照,清泉石上流,竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
想媳婦:相思相見知何日,此時此夜難為情。
想老公:花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除。才下眉頭,卻上心頭。
睡別人老公:君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅襦。
偷東西:聞有狗盜者,晝伏夜潛行。摩弓拭箭鏃,夜射不待明。
拉屎:鬱金堂北畫樓東,換骨神方上藥通。
打打獵:林暗草驚風,將軍夜引弓,平明尋白羽,沒在石棱中。
打仗:月黑雁飛高,單於夜遁逃,欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。
-------------------
網友回應:
「很多古詩詞就是古人發出來的廢文啊」
「因為古代的娛樂沒有現代的多,只能胡思亂想」
「問題是 小時候還被師長要求背下了一堆廢文...」
「古人不發廢文,不然你是要叫他玩LOL逆?」
「詩的美在於那文字的選用編排還有最重要的意境,這種翻譯只是用來搞笑,不用太在意!」
「詩詞這些創作的用途本來就是古人用來抒發情緒的啊!」