原來唐詩經過翻譯之後,根本就是一堆廢文 (誤)

古代詩詞翻譯篇:

<早發白帝城>

朝辭白帝彩雲間

千里江陵一日還

兩岸猿聲啼不住

輕舟已過萬重山

翻譯:

早上我從白帝城出發

超快的一下就到江陵了

但路上有一堆猴子在鬼叫

幸好船開得夠快,讓我不用聽猴子叫太久

<登幽州台歌>

前不見古人

後不見來者

念天地之悠悠

獨愴然而涕下

翻譯:

我前面沒有人

後面也沒看到人

這世界真的好大呀

於是我就哭惹

<登鸛雀樓>

白日依山盡

黃河入海流

欲窮千里目

更上一層樓

翻譯:

太陽已經下山

黃河流到海裡去了

你如果想看的遠一點

就他媽的給我爬高一點啊

<怨情>

美人捲珠簾

深坐蹙蛾眉

但見淚痕濕

不知心恨誰

翻譯:

這裡有個正妹

看起來臉很臭

剛剛好像哭過的樣子

到底是誰讓正妹哭

不可以原諒

<楓橋夜泊>

月落烏啼霜滿天

江楓漁火對愁眠

姑蘇城外寒山寺

夜半鐘聲到客船

翻譯:

夜深了,鳥亂叫,天氣有點冷

半夜我睡不著覺

該怎麼辦

不知哪來的寺廟半夜敲鐘

搞什麼鬼害我在客船上也被吵到睡不著覺

<回鄉偶書>

少小離家老大回

鄉音無改鬢毛催

兒童相見不相識

笑問客從何處來

翻譯:

離開家鄉很久啦

終於要回家了

人真的老了

一堆死小鬼都不認識我這個當年本地名人

真的好可悲啊~

參考來源