原來唐詩經過翻譯之後,根本就是一堆廢文 (誤) 古代詩詞翻譯篇: <早發白帝城> 朝辭白帝彩雲間 千里江陵一日還 兩岸猿聲啼不住 輕舟已過萬重山 翻譯: 早上我從白帝城出發 超快的一下就到江陵了 但路上有一堆猴子在鬼叫 幸好船開得夠快,讓我不用聽猴子叫太久 <登幽州台歌> 前不見古人 後不見來者 念天地之悠悠 獨愴然而涕下 翻譯: 我前面沒有人 後面也沒看到人 這世界真的好大呀 於是我就哭惹 <登鸛雀樓> 白日依山盡 黃河入海流 欲窮千里目 更上一層樓 翻譯: 太陽已經下山 黃河流到海裡去了 你如果想看的遠一點 就他媽的給我爬高一點啊 <怨情> 美人捲珠簾 深坐蹙蛾眉 但見淚痕濕 不知心恨誰 翻譯: 這裡有個正妹 看起來臉很臭 剛剛好像哭過的樣子 到底是誰讓正妹哭 不可以原諒 <楓橋夜泊> 月落烏啼霜滿天 江楓漁火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船 翻譯: 夜深了,鳥亂叫,天氣有點冷 半夜我睡不著覺 該怎麼辦 不知哪來的寺廟半夜敲鐘 搞什麼鬼害我在客船上也被吵到睡不著覺 <回鄉偶書> 少小離家老大回 鄉音無改鬢毛催 兒童相見不相識 笑問客從何處來 翻譯: 離開家鄉很久啦 終於要回家了 人真的老了 一堆死小鬼都不認識我這個當年本地名人 真的好可悲啊~ |