日漫引進國內要沒有字幕組伸出援助之手,估計很多不懂日語的小伙伴光是聽著日語就感覺對“牛”彈琴吧?在此,必須給辛苦的字幕君們一鞠躬~
不過呢,有些字幕君不皮一下不開心,突然來個神級翻譯,讓正在看日漫的你分分鐘笑出!
請問這不是廢話嗎?
這大概是鳳姐被黑的最慘的一次。
網絡流行語學得很溜嘛~
好羞恥~
那還不快端走呀。
為什麼突然莫名哼起了小丫小二郎,背著書包上學堂......
銀桑裡就需要這樣接地氣的字幕君。
咦,這不是還珠格格的“經典”語錄嘛?編劇是中了還珠的毒太深?
那就網盤再見。
要蓋樓嗎?
這句話怎麼感覺有點奇怪?
啊!猝不及防的開車。
是要說激戰一夜吧?一定是手滑的錯!
打醬油的瞬間出戲。
到底多黃到暴力?
到底跟誰求婚?好混亂的關系。
沒貨,哈哈哈哈哈哈哈哈........
菊部?局部?嗯哼,純潔,啥也不知道。
這大概是畫風最正常的一張了,賣萌的字幕組變得敲可愛了。
都這樣了,我還能說什麼?
狗眼?第一次聽到有人說自己是一條狗的......
字幕組(英語:Fansub)是指將原本無字幕的外語影片配上字幕或對影片已有的外語字幕進行翻譯的愛好者團體。是一種誕生於網際網路的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。字幕組是由愛好者根據個人興趣所組成的團隊,且不以營利為目的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣。但是,並不排除有少數字幕組成員,為了個人利益,參與盜版活動。字幕組製作字幕的最終目的在於進行傳播。