大家可能早就習慣生活週遭充滿進口商品,但有沒有注意到其中隱藏著超神的翻譯呢?由日本日用品公司花王推出的「魔術靈」清潔用品系列最近就在推特掀起話題,日本網友認為台灣翻譯非常中二病,光聽就感覺威力比日本的強上好幾倍!然而身為台灣人的大家對於這個名字有什麼特別的看法嗎?
日本原裝「魔術靈」清潔用品系列
日本「魔術靈」廣告
日本日用品公司花王(Kao)推出的マジックリン(Magiclean)清潔用品系列非常知名,這個名字是由「magic」和「clean」結合而成,在台灣翻譯為「魔術靈」,既依循單字的意思又契合原本的發音,硬該算是很完美的翻譯吧!不過……
「咱們台灣版的Magiclean怎麼可以這麼中二病」
日本作家內田弘樹(内田弘樹)最近來到台灣參加FancyFrontier同人展(FF31),四處觀光的時候發現Magiclean被翻成「魔術靈」大為震驚,拍照上傳推特分享以後更是引發網友熱烈迴響,搜尋一下過去也有很多日本網友被這個翻譯感動……
「台灣的Magiclean好像很強」
「找小籠包的圖片意外找到台灣的Magiclean可愛的漢字包裝」
「台灣的Magiclean效果好像很猛」
「台灣的Magiclean翻譯用字好恐怖」
Σ(⊙д⊙)被他們一講才發現這個名字的確散發魄力耶!
部分資料來自網路 (@uchidahiroki)