日語的曖昧想必大家在學習中都深有感觸,尤其在日語中表示拒絕的時候更為婉轉,除了直接明了地說「嫌だ/斷る」之外,還有一個詞「結構(けっこう)」也可以表示拒絕。
但是有人或許會問,「結構」真的只有這個含義嗎?
「結構」一詞本身並沒有任何否定的含義。
根據字典中「結構」的意思是:非常優秀沒有缺點,盡善盡美的東西。所以它具備的肯定含義應該是從這個詞語誕生起就有的。
那麼它否定的意思從何而來呢?
「もう結構です」(沒關係,不用了。)
這種否定的用法其實也是對「我已經十分滿足了」這一含義的肯定,不過是從否定意義上證明了「因為滿足所以不再需要額外的東西」這一想法。
在日常生活中我們經常聽到「はい、結構です」、「大変結構です」、「結構ですねぇ」、「結構なお點前(てまえ)で」、「結構なドレスですね」,這些表達都是自帶讚賞、讚美的含義在裡面,所以是肯定含義。
但是這些表達卻是否定的含義:「結構です」「もう結構です」「いいえ、結構です」。
兩者的區分在哪裡呢?有的小夥伴應該被繞暈了吧?別擔心,跟著我們一起來學習吧!
「結構です」究竟是肯定還是否定,掌握關鍵點很重要:
首先就是對方向自己確認有關某事看法的情況下,這時的「結構です」就是肯定意思。
例:
これで良いでしょうか。/這樣就可以了吧?
結構です。/這樣就行。
この資料をご確認いただけますか?/可以幫我確認一下文件內容么?
(看完資料後)結構です。/這樣就沒問題了。
(私が作った)料理の味はいかがでしょうか?/我做的飯怎麼樣?
結構です。/很好吃,很滿足。
另一方面,如果對方就另一方的提議進行回答時,「結構です」就是否定意義的。而且在否定場合下,多在句首加上「もう」或者「いいえ」。
例:
お茶をお注ぎしましょうか?/需要為您添茶水么?
結構です。/不用了。(因為不口渴所以不需要。)
新商品をご購入なさいませんか?/需要購進新產品么?
いいえ、結構です。/不用了。(因為現階段倉庫還很充足所以不需補充新品。)
また同じ仕事をしませんか?/還在做同樣的工作么?
もう結構です。/不做了。(現在為止已經做得夠多了。)
因為這句話本身就很曖昧不明,所以在使用的時候需要充分注意!在使用之前要認真判斷,避免對方產生誤解。
就像前述所說的一樣,「結構です」表示自身的滿足,即使是否定意義下也是為了展示自身的滿足。
所以這句話翻譯成漢語,就會變成「你滿足了么?」,這種問法本身就很怪,有時也會讓人覺得失禮,要慎用。
對於店員的詢問,客人回答多為「結構です」,而且多表示拒絕。
希望今天的你又學到一點小知識~