財政部長林冠英發中文文告事件繼續發酵!

林冠英媒體官拉瑪在面子書撰文捍衛財政部,並強調中文翻譯的版本,僅是為了要方便中文媒體。

她說她在過去10年曾從事主流和網路媒體的記者,且一直都秉持著專業,即使現在當了部長的媒體官,也繼續秉持這專業。她指出自她5月23日上任媒體官以來,財政部都是以國文發表文告,過後會翻譯成英文。

「如果文告涉及技術性字眼和大型數目,都會再翻譯去中文,以方便中文媒體的記者。」

拉瑪也在文中表示,之前林冠英還在檳城(首長)辦公室時,並沒有釋出翻譯文告,因此辦公室經常接到許多媒體記者的電話,以便向他(林冠英)求證或解釋文告內容。

「所以,當有了翻譯版本的文告,將會減輕記者和我們的工作。」

她還補充財政部是目前政府部門中最忙的部門。

另外,拉瑪也在文中承認該部門在執行這項工作時的錯誤。她表示中文版翻譯文告上不該出現財政部的信頭,因為這讓人誤以為中文版本就是財政部的官方文告。

此外,多個華團力挺財政部長林冠英除了發表馬來文和英文的文告外,也附上華文翻譯稿,並譴責種族主義團體在這個課題上製造分裂。

這些團體包括林連玉基金、馬來西亞華文理事會主席拿督王鴻財及馬來西亞華人姓氏總會聯合會(姓氏總聯)總會長拿督斯裡林家儀。

參考來源