(台灣台北8日訊)中國“00後”新生代講的黑話,比火星文還難懂,呼朋引伴來按贊叫做《nss》,翻成中文意即“暖說說。”這種“拼音縮寫體”,讓人完全摸不著頭緒。

台灣的火星文曾以數字和諧音在網路上打下半壁江山,例如“2266”就是“零零落落”;“醬”音同“這樣”;“釀”聽起來就是“那樣。”

有別火星文在“破譯”後都還能讓人了解個中意味,中國“00後”的黑話,就算順利被“翻譯”成中文,再經一番解釋,還是讓人一頭霧水。

不信的話,試著“翻譯”以下文句:“隨即如果你們的感情發展到一定階段了,就可以‘cdx’,不過你要是一個‘大豬蹄子’,就算你是‘巨巨’,女生還是會離你而去‘zqsg pick mrzz裡的cwz’”。

根據微信上的解釋,“cdx”意即“處對象”,展開一場轟轟烈烈的網戀。

“大豬蹄子”就是“渣男”。

“巨巨”意指在某個領域非常有名氣的人。“zqsg pick mrzz裡的cwz”意思就是“真情實感地挑選明日之子裡的蔡維澤。”

“明日之子”是中國一檔音樂偶像養成節目,蔡維澤是其中一名選手。

盡管“00後”的黑話需要耗費心思才能看懂,但是隨著他們成長並參與到公眾對話中,了解屬於他們的“文化衍生物”有助增進溝通。

文章來源:

星洲日報‧國際‧2018.09.08

參考來源