2018台中世界花卉博覽會3日盛大開幕第一天就湧入5萬多人潮不過其中開幕式的外賓致詞環節卻讓臉書粉絲團「翻譯這檔事」卻上傳影片砲轟口譯人員態度隨便且多處翻譯錯誤「這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。」影片中可以看到主持人先是詢問致詞者「需要翻譯嗎?」聽到對方說需要後,她馬上拜託「請說慢一點、不要用太難的單字。」致詞人也笑著答應,但這一個請託似乎是真心話但中間她多次將語意完全翻錯像是講者稱讚主辦單位「很努力、成功讓花博納入世界各地花園的展品」

她卻省略並自己說了一句「呃…就是…路上很多漂亮的樹。」除了意思全都翻錯之外,還有不少話直接被省略到最後連講者都似乎發覺情況不對勁臉書粉絲專頁「翻譯這檔事」直言這根本是不尊重外賓「把人家的發言當兒戲,不尊重口譯專業這回事。……這人英文理解和聽力根本不夠,短期記憶能力也幾乎是零。……只聽關鍵字來造句,還聽錯多處,這是編故事、是瞎掰,是欺騙在場依靠你口譯的人,這不配叫翻譯。」

影片標題上也寫著口譯「臉丟到國際」         

  

   影片一發佈後引起網友討論紛紛留言「慘不忍聽」

「20句大概只對1句,這種勇氣哪來的」但也有網友幫忙緩頰,這位「口譯人員」其實是三立主播張齡予從她的反應和身分來看,猜測是主辦單位臨時要求她翻譯「覺得那個主持人很可憐」、「丟臉的是『明知要安排口譯,卻沒安排』這件事,而不只是譯文本身吧。」藝人韋佳德作為專業口譯員,則認為不是張齡予的錯「她是『主持人』,不應當進行口譯。

」韋佳德是台師大翻譯所博士,兼任多間大學講師同時也是專業的翻譯與口譯員對於這次的翻譯慘劇,但他替張齡予平反「請大家不要怪那位主持人,她是『主持人』,不應當進行口譯,問題在於主辦單位沒有過當準備當天行程並邀請專業人員進行口譯作業。」台中花博發言人陳文信則對此表示當天開園儀式流程簡單,原僅安排市長林佳龍簡短致詞但林市長致詞後,基於禮貌便主動邀請國際園藝生產者協會(AIPH)會長Bernard Oosterom也上台致詞倉促之下即席口譯有失精準及穩重

,主辦單位深感抱歉,也將向會長表達歉意日後相關場合,將聘請專業口譯人員協助讓活動更為周延,也非常感謝外界及專業人士的指教

參考來源