何晶14日及15日接連在臉書上轉發了多個與台灣有關的PO文,她分別2次轉貼台灣新冠肺炎0確診新聞,尤其是第一次寫下「Good show」評論 ,又引爆網友討論,批踢踢有很多網友認為何晶就是在酸,因為把「Good show」翻譯為「精彩的表演」,許多人怒回「show其實在酸」、「等妳們新加坡秀起來」、「Errrr 作秀...」、「隨便她,她要秀下限就秀」、「假洋鬼黃皮母猴」。
宅神朱學恆也在臉書上評論「Good show」,「看來餘怒未消啊,Good show is not good job... 演的好,不是幹的好」。他還酸說「洗版贏來的和平不是真的和平、筆戰換來的道歉不是真的道歉」。
杜紫宸在臉書上對此事件表達看法,他先是貼上劍橋詞典翻譯「Good show」為「太好了,真棒」。杜紫宸說「各位網路大大,別再鬧事了,再鬧就把臉丟到英國去了 ~人家老太太稍微秀一下文言文 ( old-fashioned English ),你便破功了 ...」。
其實,也有部分網友從一開始看了何晶寫「Good show」,就認為是在誇讚,「good show=不錯呦!沒有酸吧」、「Good show不是做得好的意思嗎?鄉民是英文太差是不是?」、「台灣人常常看不懂新加坡人的英文,因為新加坡是學英式英文,台灣學美式」、「這字是稱讚啦!只是她用起來就覺得別有用意XD」不過,這些不同意見,是反被佔多數的網友反駁「good show就是在酸阿,覺得是在稱讚的英文老師要哭了」、「good news才是稱讚」。
(中時電子報)