如今是地球村時代,只要透過網路就能學習和體驗到各國的文化,人在家中坐也能實現環遊世界,而我們的生活也不知不覺產生文化融合,像是現在年輕人打扮大多走韓風就是很明顯的例子。一名網友就發現,近來不少台灣人都開始使用中國用語,讓他非常困惑。

示意圖。圖片來源 / 翻攝《必娶女人》

 

一名網友在網路論壇PTT上發文表示,有越來越多台灣人在不知不覺中開始習慣用中國用語,像是激活、回車、菜單、屏幕、硬盤、視頻等,他不解這些詞彙明明都有台灣用語可用,為什麼反而要中國化?也好奇大家「看到哪個中國用語會受不了?」

圖片來源 / 翻攝PTT

 

問題拋出後,不少人指出中國用語會開始普及很大原因來自陸劇、抖音、小紅書等軟體在台灣爆紅,眾人也紛紛點名自己最受不了的中國用語,「視頻、奔三,聽到直接遠離那些人」、「水平,以前都講水準」、「攝像頭,講鏡頭有問題嗎」、「智能,概率,質量」、「貓膩,質疑別人時常出現」、「近年應該是干飯吧,有夠無聊」。

示意圖。圖片來源 / fluentu

 

而最多台灣網友點名的,就屬中國人對人的稱呼了,「小姐姐,聽到就倒彈」、「小哥哥、小姐姐」、「親、小姐姐」、「小伙伴、小姐姐、小哥哥」、「親,裝什麼熟」。螢幕前的你有最聽不慣的中國用語嗎?

示意圖。圖片來源 / 搜狐

 

小編前陣子看到YouTuber「小熱唱」和「喬瑟夫」拍片討論講話時刻意縮減字數,例如「吃午餐嗎?」說成「吃午?」令人反感。一位男卡友則是受不了在網路聊天時看到有人用「拼音縮寫」,你知道「yyds」、「wbzd」這兩個縮寫分別代表什麼嗎?


示意圖非當事人,翻攝自unsplash。

 

男卡友在Dcard閒聊版上抱怨:「有比yyds還煩躁的中國縮寫嗎?」原PO從PTT討論串得知中國網友用英文拼音縮寫原本是想避開敏感詞偵測,後來演變成日常用語也要縮寫。原PO認為拼音縮寫會導致閱讀困難、濫用原本縮寫的意義:「看了幾個詞彙我唸了唸、讀了讀真的看不懂,尤其是yyds,我第一次看到真的覺得在供X小。」


示意圖非當事人,翻攝自unsplash。

 

yyds代表的是「永遠的神 (形容很厲害像神一般的存在) 」,因為同音所以也可以是「永遠單身」。後續原PO舉例幾個網路上常見的拼音縮寫意義:「去死=去s、wbzd=我不知道、mdzz=ㄇ的智X、kswl=嗑死我了 (看喜歡的情侶放閃發糖) 」。


示意圖非當事人,翻攝自unsplash。

 

貼文吸引超過1300則留言討論,許多卡友都不太理解拼音縮寫也對此反感:「yyds我還以為是意X到死」、「很擔心以後的小朋友越來越被中國洗腦」、「還有nmsl (詛咒對方媽媽) 」、「yyds,爺爺的屎」、「打那個又沒比較快」、「甚至還因為朋友一直打支語而大吵一架過」、「我好像老人,都不知道其他縮寫」、「在補習班現在小朋友很多真的用中國拼音法聊天,連講話也是一直xswl (笑死我了)、yyds但明明都在台灣也還是學注音,我看不懂還要上網查才能跟他們溝通,哈哈哈真的老了」。你對這些拼音有什麼看法呢?看到朋友或小孩使用會感到煩躁嗎?


翻攝自Dcard。

 

接下來是看影片時間: