現在學習英文的教科書隨處都可以獲得,而且內容都很科學並且系統,不過最近曝光的150年前的中國清朝英文教科書卻完全不是這樣。

成都市民堯先生展示了收藏的一本印有「咸豐十年」字樣的英語教材中,上面「亂碼」對應著英文句子,分別是「tomorrow i give you answer」,"to do with my friend"。據四川西部文獻修復中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內容上推斷,英語書應該是真實的,屬於清朝晚期,不過,由於暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。

近日中國成都的堯先生展示了一本他七八年前從重慶的舊書市場淘回的舊書,上面印有「咸豐十年」的字樣。

四川西部文獻修復中心專家從這本書的印刷和字體、內容上推斷,這是一本晚晴時代的英文書,距今有150年的歷史了。

這本書共有四五十頁,每一頁畫了12個小格子,每個格子裡都有一句中文,對應的中文翻譯,以及發音。

在書中,畫了12個小格子,每個格子裏都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。

在教科書開始還有一段「使用說明」:「中文從右至左讀、英文從左至右讀」。

裡面的翻譯內容讓人忍俊不禁:「為何你算賬要錯:why you count want wrong」,「向來沒有這規矩:Before no this custom」,「別人要買我不肯:Other man want buy I unwilling」,「你還價實在太少:Turly you pay price very few」。

咸豐十年的英語教材

不是亂碼是「音標」

tomorrow i give you answer to do with my friend

他媽溜、俺以、肌膚、油、俺所謂、土、度、為父、買、肥倫特

「他媽溜、俺以、肌膚、油、俺所謂、土、度、為父、買、肥倫特」......這些毫無邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒有復讀機的晚清,英語發音全靠這些「亂碼」。

 

發音非常奇怪 ,標註漢字應是晚清「普通話」

在看過書籍的照片後,四川大學古籍研究所的彭老師表示,應該是清朝晚期的書,不過具體時間無法判斷。四川西部文獻修復中心的專家也表示,根據書籍照片,從外觀和內容上推斷這應該是屬於清朝的書,不過因為沒有接觸到紙張和實物,所以還不能判斷這本書是善本還是後來複製的。「清朝時期已經陸續翻譯了很多國外的書。」據專家介紹,善本刻印較早、流傳較少,如果是善本,那麼這本書就具有科學研究價值。

 

原來150年前清朝咸豐年間是這樣學英語的,是不是很神奇呢~快分享出去,讓大家看到吧!

參考來源