學過日語的大家,都會幾句調皮的日式中文。
例如:
君日本語本當上手。
日本語勉強不到一年です。
今の天気很好です。
最近,國人又玩出了新花樣,簡直是要笑死人。(大家先猜一猜這究竟是個啥啊)
りすなご?
おすりばば。
にせあ。
給大佬遞上びんころ
のんさにんあ?
方言的土味日語,下面就給大家揭秘答案啊。
你是哪個?
我是你爸爸。
你誰
給大佬遞上冰可樂
弄啥呢。
不光我們這麼調皮,最近日本人也是瞄准我們的「君日本語本當上手」,然後就說起了日式中文。
也沒想到,突然,就成為了新流行。大家都一臉懵的樣子。
其實,我都沒怎麼讀懂。可能不是偽白話文,而是偽古文吧!
翻譯如下:
還有繁體的翻譯:
然後
這種文體就火起來了
大家都爭相模仿
還有一些少兒不宜的這種文體例子,鑑於我們一直以來搞的都是嚴肅文學,在這裡就不放了。
不如來看網友評論。也是相當有意思的。
我看這些都是中文,很好懂。那就偷個懶,不翻譯了。
偽中文禁止,無法避免的爆笑!
好喜歡偽中文
日本人不擅長寫偽中文,果然是因為漢文教育的錯啊
喜歡這樣的偽中文
真正的中國話,只有學習中文的人才知道,偽中文,只有學習日語的人覺得有意思,並不是誰都覺得很有趣。
好喜歡偽中文。
我喜歡偽中文。
這個偽中文,用日語講的要笑死了。
咳咳,這裡好像不能偷懶了。
看評論的樣子,好像大家都知道我們的梗了。畢竟「君日本語本當上手」都傳播到國外了。
不得不說,語言的魅力真是很大了。
如果你多懂幾門語言,大概生活會變得相當有趣吧!